Poemas para poetas
Tanya Cosío
para Abel
Plascencia y Yatzil del Carmen
para Renata y
Leonora
Marina Tsvietáieva
El dolor que mi mano empuña:
equivocación de ángeles trasnochados, corolario de
Cristo.
De lo que mi mano es plañidera Marina
es de rastrojos, del día que nunca fui.
Guerras atadas a tu listón, cabellos que son siglos.
Lo que me duele no es el pecho, sino tu mano.
Tu desesperación Marina sobre los campos rusos
tu cuello Marina cómo punzan los ojos y sonroja tu
propia ejecución.
Con tus versos la mortaja que fue nudo para
cubrirte.
Tú eras eterna y tus contemporáneos te desollaban.
Hay un rastrojo que arranco cada día de tus versos
limpio la página para escucharte más allá del
idioma, del recuerdo y la historia.
Dejo a mi espíritu indagar entre tus horas
espacio-tiempo donde comiste, bebiste y naufragaste
en camas agónicas.
Entre el amor, Sóniechka y tus hijas, una consumida
a destiempo
otra encaminada a cubrir con tus ojos al sueño a
través de la pintura.
Me quedo con tu dolor y con tu amor, nada
despreciaría de usted Marina.
Desde un sol marino te miro y contemplo tus días
vivos y llenos.
Hay días en que soles amanecen de tus palabras
iluminan el cotidiano ir y venir de países y cosas.
Ya no distingo entre el blanco de tu carne y el
rojo amoratado de tus labios.
Empuño a la palabra como tú en tus quejas y
declaraciones.
Me declaro vencida por y para la Poesía.
Raúl Zurita
pero son los poetas quienes van haciendo que el
universo
se mueva por segundos al tocarlo con dolor y
palabra.
En tu voz languidecen ecos de miles de años,
millones de hombres y mujeres
que siempre nos somos a través del tiempo.
El dolor que nosotros cargamos lo decimos,
contamos, gritamos,
pintamos, actuamos, danzamos, esculpimos.
El dolor que otros tienen lo disimulan frente al
televisor.
Unos cargan con sus palabras muertas otros con sus
imágenes muertas
o con sus cuerpos muertos. Más pesado es cargar con
todo un cuerpo.
La comprensión se hace de hilos diferentes con
distintos pesos
tamaños y silencios.
El dolor del hombre lo arrimamos a Dios
mientras Él nos toca con sus rancias manos
nos bebe en sangre y nosotros a Él.
Otros y otras siguen frente a monitores
cargan su ausencia de dinero, enfermedades y frutos.
Escuchan la publicidad que nace de una pluma con
imagen
que busca dinero porque con eso cuentan que cuentan
que cuentan que en últimas fechas se cura la
ausencia de techo,
se cura el caminar, se obtiene auto y viajes,
vinos,
comidas y ropas que
enrojecerían cualquier paladar.
Paul Celan
Madre mía, pienso que tú eres una madre
como lo era la madre de Paul Celan...
¿Madre mía, cómo es posible que asesinaran a tantas
madres?
Madre mía, ayúdame a comprender
cómo la mano se vacía sobre el agua
cómo una gota puede correr sobre el corazón de la
rosa y dejarla intacta.
Enséñame la diferencia entre una gota y otra que
caen del lacrimal y lagrimal.
Madre mía, Paul Celan tenía una madre.
Madre mía, Paul Celan tenía un padre.
Padre mío, dime cómo siendo Padre
permitiste que a tus hijos Padres
que a tus hijas Madres
un viento las condensara.
¿Es que tú no existes Padre?
¿Es que tú no existes Madre?
Por la madre, el padre, y el hijo Celan
Oro
Oro por sus versos
Oro por sus llantos
Oro por tantos
cuerpos incinerados delgados que como llagas se
elevan bajo tu sombra.
¿De cuáles sombras brota tu sombra?
¿Bajo cuál luz tus ojos dejarán de ser oscuros?
¿Cuántas Madres y Padres yacerán bajo tu yugo?
¿Cuántos hijos
caminarán bajo el espectro que no alumbra y sin embargo seca?
PADRE MÍO
¿Es que tú
escuchas el llanto de mi Madre que bajo su propia sombra se acurruca?
Madre, hay muchas Madres y Padres que caminan bajo
el sol...
¿Es bajo el sol que asesinan?
¿Bajo la miopía de la luna?
¿O es que el Padre y la Madre se quedaron tuertos y
sólo a ellos se alumbran?
Es que está quieta la Tierra
mira en silencio el derrumbe
nadie calla y nadie grita
sólo los cuerpos derrumbes en polvo
entregan su cuota
para que alguien un día, se arroje
sobre el río
-a buscar-
no un guijarro sino la gota que cayó
sobre una rosa
-que fueron
siete-
¿y que sobre un poema nos alumbran?
Madre, Padre
coloquen sus cabezas bajo la luz de Celan
que en versos nos alumbra
bajo la penumbra de su corazón.
Es a nuestro pueblo grande a quien canta
aunque otros se empeñen en diferencias
a fuerza de desgarrar gargantas y entrañas
digan –esto es distinto-
Y sólo sea
una Madre y un Padre
de un Celan -Antschel- quienes cayeron.
¿Madre, a cuántos asesinan al día?
¿Padre, quién no era tu hijo?
Claribel Alegría
Querida poeta, nuestro pagaré a cobrar
lo pagamos con la vida.
Nuestras letras brincan
al recibir tus palabras:
nuestra originalidad nació con el día
somos flores frescas
recién despiertas
que ninguna mano
-nunca-
podrá podar.
Tus mensajes-manantiales
nos hacen creer que el tiempo
es un sueño generoso
donde seres arrebatadores
nos salvarán
a través de la piedad,
la sonrisa, la Poesía.
Tanya Cosío
Escritora, actriz y promotora cultural. Estudió en la Escuela Rusa de Actuación en México y en la Escuela deEscritores (SOGEM). Ha participado en diversos seminarios y talleres teatrales y literario. Ha publicado: Jocabed y la ranura abierta (Poesía. Editorial TAN-MAR, Chiapas, 2003), PEQUEÑO PANFLETO EN GRAN FORMATO Y OTRAS CUARTILLAS (Poesía. Editorial TAN-MAR, Chiapas, 2003), Indagación de lo correcto y De lo roto (Poesía. e-Crunch! Editores, Mexicali, B.C. 2004), Ronda de muertos (Poesía. Editorial Andrógino/Versodestierro, Cd. de México, 2005), A ba ni cos (Poesía. Editorial Andrógino/Fridaura, Cd. de México, 2006) Mi locura es una cuerda rota (Poesía. Editorial Andrógino, Cd. De México, 2007), Canto de cerdos (Poesía. Editorial Literal, Cd. de México, 2007) Poemas para poetas (Poesía. Editorial Palabras de Pasto Verde. Orizaba, Veracruz, 2009), De raíz y tierra (Poesía. Taller Editorial la Casa del Mago. Guadalajara, Jalisco, 2011) y Coatlicue (Poesía. Editorial Ofiuco. Ciudad de México, 2012). y la obra de teatro: A salto de frontera (Bululú de la inmigrante) Revista Baquiana (Estados Unidos de América, 2008). Algunos de sus poemas han sido antologados en Perú, Estados Unidos, España y México. Algunos de sus poemas han sido traducidos al portugués. Pertenece a la Compañía de teatro La Escena Muda. Es colaboradora de la revista Red Door de Nueva York y promotora de la revista Iguanazul de lenguas originarias. Ha impartido talleres de teatro, lectura dramatizada y estimulación creativa en Jalisco, en la Ciudad de México, Barcelona y Chiapas. Fue Coordinadora de las Bibliotecas Públicas de San Cristóbal de las Casas, Chiapas. Actualmente radica en Guadalajara, Jalisco. Coordina un pequeño programa de poesía en la Feria Internacional del Libro de Minería y realiza intervenciones poéticas con artistas de diversas disciplinas.
VENTA Y ENVIO
monicagameros@gmail.com
No hay comentarios:
Publicar un comentario